Categorías
NavegaciónInicio de sesión de usuarioCosas para pasar un buen ratoAutobombo: Bombo en general: Encuesta¿Eres genuinamente feliz? Sí 23% No 51% Pues no sabría decirlo 26% Total de votos: 78 |
Televisión de un lado y otro del charcoBuenas noches. Aunque no he participado mucho en este weblog, he tenido oportunidad de leer muchas de sus anotaciones y comentarios acerca de la televisión en España. Debo aclarar que yo soy centroamericano de Costa Rica. Es interesante ver como en cosas que pensamos no tienen mayor relevancia, como la caja tonta, existen diferencias que de una u otra forma reflejan nuestra cultura; además, siempre es interesante conocer un poco del mundo televisivo al otro lado del mundo. Iniciemos con los nombres de las series. He notado con asombro las diferencias de nombre en el título de las series de televisión entre España y Costa Rica. Las traducciones de las series no las hacemos localmente, sino que algunas se hacen en México o algún país del sur para toda América Latina, con un acento y español muy neutral que la mayoría de veces está bien conseguido. En España supongo que estas traducciones casi nunca llegan, sino que todas las hacen ustedes mismos con esa zeta tan característica de su acento :) El caso es que hay diferencias notables en los títulos y hasta en los nombres de los personajes. Arranquemos con la siempre omnipresente serie del Equipo A. Este título, traducido literalmente en España, suena realmente mal. Esto porque al menos en mi país no se califica con A, B, +B, etc, perdiendo por lo tanto todo sentido. La traducción que se hace por estos lares es un poco más ingeniosa: Los Magníficos; tampoco es que sea un portento, pero me parece un poco mas adecuada. Los nombres de los personajes presentan algunos cambios: Anibal Smith, Mario Baracus, 'Fas' o Templenton Peck, Murdock y 'Eimi'. Siguiendo con las series ochenteras de super máquinas; El Condor es aquella supermotocicleta negra que viaja a mas de 600 km/h; El Auto Fantástico el super carro que en la última temporada tenia la super persecusión con 'Maicol Nait' y 'Kit'; y 'Lobo del Aire' el super helicóptero que varias veces salvó al mundo de ataques nucleares con 'Estrin Felou Joc', Dominic Santini y 'Caitlin'. En cuanto a caricaturas también tenemos diferencias, por ejemplo, aquí la serie de fútbol donde el campo de juego mide cientos metros y donde la bola rompe todas las leyes de la física se llama Super Campeones, con Oliver, Benji y Steve. La de Guko y Gohan, con batallas de decenas de interminables capítulos, las llamamos 'DragonBoll' y 'DragonBoll zeta'. Los Caballeros del Zodiaco, mi favorita por cierto, es aquella de las armaduras con Seiya, 'Chon', 'Chiru', Iki y Yoga. Los Simpsons también son muy populares y hacía varios años no la transmitían, pero ahora tenemos una hora completa. (La voz de Homero es genial, por cierto.) De Futurama jamás hemos podido observar ni medio episodio :( En cuanto a repetición de series se puede decir, sin duda, que la serie mas repetida de todos los tiempos es El Chavo del 8. No tengo idea si en España la conocen, pero yo llevo viendo la bendita serie desde que tengo uso de razón y todavía la sigo viendo porque me hace reír. Puede llevar al aire ininterrumpidamente más de 20 años. De la misma camada tenemos al Chapulín Colorado y Chespirito. Si alguna de estas creaciones de Roberto Gómez Bolaños llegó hasta allá, me gustaría saber si las voces las mantuvieron tal cual. Los Magníficos también es de las series más populares, transmitida por épocas unas cuantas veces. Hace poco hicieron un sondeo para ver cual serie quería la gente que se retransmitiera, y Los Magníficos ganaron por amplio margen. Otra moda reciente es retransmitir series viejísimas como Mazinger Z y Heidi. Por otro lado no tenemos un Gran Hermano local pero, "por dicha", transmiten el Big Brother Mexico. El tema de las telenovelas es inagotable, porque en mi país estamos inundados de las malditas; hay especialmente mexicanas, venezolanas en menor medida y, últimamente, colombianas y brasileñas. En mi país, con los seis canales que tenemos, se puede pasar prácticamente todo el día viendo telenovelas. Es que el impulso a la cultura por aquí es tremendo... Series españolas transmitidas sólo recuerdo a Medico de Familia y El Juego de la Oca, pero cada domingo transmiten algún partido de la liga española de fútbol. Películas prácticamente solo las de Almodóvar. un saludo
|
Comentarios recientes
Entradas similares
Buscar |
Nombres...
Vaya, nunca me había parado a pensar que el equipo A fuera
A y no B porque A es la máxima calificación en los USA.
Mira tú, aún descubriendo cosas. ¿Alguien más de por aquí
lo había pensado?
La del helicóptero era "El trueno Azul", y la de la moto
"El halcón callejero" (toma ya).
Curioso lo de los nombres. Pura vida! ;)
Nombres...
Pues me temo que el motivo del "Equipo A" no es ese...
Esto viene de los Delta Force. Cada grupo de asalto se compone de 12 unidades (hombres), y el grupo se puede dividir en dos: A-Team y B-Team.
Saludos
DZPM
Nombres...
No me digas que has venido a Costa Rica. Solo falta que luego de conocer Francia y Alemania también conozcas mi tierra.
El Pura Vida ya lo asocian a nosotros los ticos (costarricenses), ya son varios foráneos que lo conocen. También es que lo usamos para todo:
-¿Cómo estás?
-Pura Vida.
-Buenos dias.
-Pura Vida.
Luego de un favor.
-Pura Vida.
Es la frase comodín.
Sobre el Equipo A, me parecía bastante obvio lo de las calificaciones, pero habrá que investigar para ver cual es el verdadero motivo...
Pura vida
He andado por algún otro sitio, pero nunca he estado en
Costa Rica. Pero tengo una amiga que sí y por lo visto lo
de Pura Vida está a la orden del día. Me encantaría ir
algún día a Costa Rica, aquello tiene que ser un vergel
impresionante. Además me han contado, no sé si será
verdad, que se trata muy bien a los españoles. Creo que es
porque fue una de las pocas colonias que se devolvió sin
sangre. A ver si puedes corregirme.
Sobre otros comentarios más abajo, Homero es la traducción
literal de Homer. Y sí, la semana que viene A3 repone los
Simpsons desde el capítulo 1. Esta vez creo que paso ya...
:P
Pura vida
> Me encantaría ir algún día a Costa Rica,
> aquello tiene que ser un vergel impresionante.
Tenemos bastante verde, y es bastante bonito, pero tampoco somos el Amazonas... :P Hablando en serio a algunos europeos les gusta bastante el país porque hay bastante naturaleza. El problema es que somos un poco caros.
> Además me han contado, no sé si será
> verdad, que se trata muy bien a los españoles.
> Creo que es porque fue una de las pocas colonias
> que se devolvió sin sangre.
> A ver si puedes corregirme.
Tampoco es que haya mucho españolete por aquí, pero los pocos que he conocido, especialmente en la universidad, dicen que reciben buen trato y que somos algo diferentes a los españoles.
En donde discrepo totalmente es en lo de la sangre, ya que para nosotros la conquista de América por Cristobal Colón la vemos como una matanza tremenda para con nuestros indígenas; además del robo, el engaño, violaciones, imposición de muchas cosas, etc, etc. No les tenemos un resentimiento, pero creemos que las cosas no se hicieron bien y para nosotros esa es la verdad.
un saludo
Pura vida
tsck tsck
Creo que es
porque fue una de las pocas colonias que se devolvió sin
sangre
Que se devolvió, no que se conquistó...
Lo de la conquista es incuestionable. Sangre a mares, de lo de la devolución n otengo ni idea :(
Televisión de un lado y otro del charco
el chaov del ocho hubo una epoca (98-2000) que si la emitieron, y las voces eran las mismas, con todas vuestras clasicas expresiones, que la verdad es que hacian mucha gracia...
nosotros llamabamos a goku y compañia 'bola de dragon', supongo que ustedes lo llamaban dragon ball por usar la misma momenclatura inglesa, eso si, algunos nombres fueron salvajemente vapuleados como milk-chichi, cell-celula, majin bu-bubu, pero se respeto casi todo...
y por cierto... ¿que es eso de acento caracteristico en la Z? la verdad es que jamas me habia dado cuenta...
Acento
Pues que ellos pronuncian, por ejemplo, "comersio", y nosotros lo hacemos como si fuera una zeta: "comerzio".
Acento
Yo sí sé a lo que se refiere, pues aqui en Andalucía pasa mucho ese fenómeno del seseo :-)
Y la Chilindrina, sublime.
Televisión de un lado y otro del charco
> y por cierto... ¿que es eso de acento caracteristico en la Z? la verdad es que jamas me habia dado cuenta...
¿Qué nunca les habían dicho esto? De nuestro acento dicen que es medio cantadito, y tenemos el problema de la erre, ya que no la pronunciamos muy bien porque no pegamos muy bien la lengua sobre el cielo de la boca.
Televisión de un lado y otro del charco
Lo del acento es relativo ya que en España como en toda Latinoamérica hay diversidad de acentos. No suena igual un catalán que un andaluz o un gallego o un madrileño o (tirando para casa) un canario. Al igual que tampoco hablan igual un colombiano, que un mexicano que un argentino o un costarricense (creo que es así). De hecho a los canarios nos dicen que cuando hablamos suena como hablan los venezolanos, o los cubanos pero claro hubo un intercambio migratoriomuy intenso entre canarias y américa y algo tiene que pegarse.
Por otro lado, las series del Chavo del 8, chespirito,... llegaron aqui en desbandada con la aparición de las televisiones locales, ya que en muchas ocasiones pirateaban (no hay otra palabra mejor) las cadenas por satélite latinas como Galavisión entre otras (MTV, EuroSport,... todo vale cuando la legislación no es clara).
Televisión de un lado y otro del charco
Hombre, el Equipo A puede que no tenga sentido aguí en España por aquello de las notas, pero el nombre no queda tan mal (creo que mejor que Los Magníficos). Lo que si que suena fatal es eso de Mario Baracus. ¡Pobre M.A.!
La de Guko y Gohan, (Dragon ball, aka Bola de drac) yo la veía cuando la daban en Cataluña, en catalán. Y respetaban bastante los nombres originales de la serie. Recuerdo que, al cabo de unos años, vi un capítulo en castellano, y casi me meo de la risa al escuchar como habían traducido los nombres: al pobre Son Gohan le llamaban Gohanda (o algo así), y de los demás no me acuerdo muy bien, pero alguno había que clamaba al cielo.
Nosotros también tenemos una dosis de una hora diaria de simpsons, de lunes a domingo (es lo único bueno que dan en Antena 3, me temo). Y de Futurama sólo han llegado a dar la primera temporada. Y es una lástima, porque era una serie muy buena. Por cierto, muy bueno lo de "Homero". XDDDDDD En España tenemos la mala costumbre de traducir las cosas como nos sale de los huevos (se han cometido verdaderas aberraciones), pero al pobre Homer le hemos respetado.
Aquí también daban el chavo del ocho, hace un tiempo. Creo que lo daban en la 2. Algún día haciendo zapping lo había visto, y no estaba mal, pero nunca llegué a engancharme. Y si os creeis que sois los únicos que os tragáis las telenovelas mejicanas y venezolanas, estás muy equivocado. Aquí ponen cada tarde un par o tres. Incluso me atrevería a afirmar que sois afortunados de ver sólo telenovelas. Aquí vemos sólo programas del corazón (famosos, famosetes, famosillos, y demás gentes de mal vivir). Y es que en España también "semos" muy cultos. La telebasura y las telepolleces saturan prácticamente todas las cadenas.
> Series españolas transmitidas sólo recuerdo a Medico de
> Familia y El Juego de la Oca, pero cada domingo transmiten
> algún partido de la liga española de fútbol.
Pues tienes surte, tú sólo tienes que aguantar el fútbol español los domingos. Aquí sólo nos libramos de él en verano.
---
La belleza está en el interior (Jack el Destripador)
Televisión de un lado y otro del charco
Será cuestión de costumbres, pero a mí me gusta más Los Magníficos que el Equipo A; no sé, pero se oye medio extraño :D. Donde sí parece que no hay mucha unificación de criterios en el nombre de Fenix (Fas); los traductores tienen una imaginación...
En los Simpsons creí que ustedes también le llamaban Homero. Supongo que Bart, Lisa, 'Magui' y 'March' si los abrán mantenido iguales. ¿O no?
>nosotros llamabamos a goku y compañia 'bola de dragon', >supongo que ustedes lo llamaban dragon ball por usar la >misma momenclatura inglesa, eso si, algunos nombres fueron >salvajemente vapuleados como milk-chichi, cell-celula, >majin bu-bubu, pero se respeto casi todo...
En Dragon Ball si mantuvimos los nombres en inglés: cell, majin bu, milk. Parece que ustedes no tuvieron la misma suerte. ¡Qué nombrecitos!
Lo del fútbol tampoco andamos muy bien, ya que con nuestro campeonato local de vez en cuando tenemos varios partidos a la semana. Al menos su campeonato es de primer nivel, pero el nuestro... al menos me gusta el fútbol. Lo que últimamente me encanta es el beisbol de la grandes ligas, que hasta me parece mejor que el fútbol en muchas cosas, y eso que lo llevo viendo poco. Lo malo es que cada partido dura horas y horas...
Traducciones y aberraciones
> En los Simpsons creí que ustedes también le llamaban Homero.
> Supongo que Bart, Lisa, 'Magui' y 'March' si los abrán
> mantenido iguales. ¿O no?
Por suerte, sí (Homer, Bart, Lisa, Maggie, Marge). No quiero ni pensar en lo que hubiera podido pasar si se les hubiera ocurrido traducirlo. ¿Os imagináis que a Bart le ponen Bartolo? ¡Qué horror! XDDDDDDDDDDD La verdad es que jamás he entendido esta manía que tenemos aquí de traducirlo todo mal.
Por ejemplo, ahora mismo tengo en la mano el DVD de los Monty Python que venía ayer con la Vanguardia. El título original es "Monty Python and the Holy Grail". El título traducido es "Los caballeros de la mesa cuadrada, y sus locos seguidores". Impresionante. Y para casos extremos, recuerdo una vez que daban una película (lo siento, no recuerdo el nombre), cuyo título era un nombre propio (el nombre de una ciudad, o de una isla, no estoy seguro), y lo traducían por una frase de 5 o 6 palabras. ¡Con lo fácil que era no traducirlo y ya está! No sé si en Costa Rica tienen la misma manía, pero aquí en España es el pan nuestro de cada día.
---
La belleza está en el interior (Jack el Destripador)
Televisión de un lado y otro del charco
El Chapulín Colorado se podía ver en Galavisión, si tenías antena parabólica. Yo creo que sólo vi un par de episodios en casa de unos familiares que sí tenían (parabólica). La que sí seguí un tiempo fue la del chavo del Ocho que ponían en la segunda cadena. Naturalmente las voces eran las originales, si no, no creo que tuviese mucho sentido emitirla.
Respondiendo a tu pregunta, la mayoría de las series son dobladas en España. Aunque recuerdo la de los Duke, del Condado de Hazard. Aquellos tipos que toreaban continuamente al sheriff a bordo de su coche rojo. La primera temporada la ponían con doblaje mexicano y me parecía una serie divertida. En cuanto la doblaron en español de España perdió mucho, la verdad. Lo que sí era común ver en doblaje americano eran muchos de los dibujos animados de nuestra infancia. Recuerdo el programa de los dibujos de Disney que ponían los viernes por la tarde y sus frases del estilo "ya se los dihe, amigossss". No sé si os acordaréis de él, al final salía Mickey soplando pompas de jabón en un teatro, mientras Donald protestaba desde un palco (era perfecto, se acababa la semana, ya no había cole, y te ponían aquellos dibujos; irrepetible...)
Y quiero romper una lanza en favor de las telenovelas. Amigos, como en todo, las hay buenas y malas. Yo, que ahora voy corto de tiempo, ya no las veo, pero en cuanto ande más desahogado retomaré la afición.
Televisión de un lado y otro del charco
Si yo también he quedado enganchado a algunas novelas, especialmente las brasileñas, donde sale mucho topless (aquí no se practica en nuestras playas) y porque tienen un argumento bastante más interesante que las demás. El problema es que la mayoría son siempre los mismo, especialmente las mexicanas.
Las colombianas han tenido mucho pegue, porque con Betty la Fea y Pedro el Escamoso los 'raitins' eran altísimos; supongo que porque no eran tradicionales.
Televisión de un lado y otro del charco
Recuerdo um par de telenovelas brasileñas que emitían cuando yo era pequeño. Una se llamaba "Escrava Isaura" y la otra "Baila Comigo", que trataba de dos hermanos gemelos separados al nacer. Por lo que he visto estoy de acuerdo contigo, las brasileñas suelen tener un buen nivel.
Aquí hubo un tiempo en que estaba muy de moda el producto venezolano, a raíz del éxito de "Cristal". Había de todo, pero en general estaban bien.
En cuanto a las colombianas, no he visto muchas, pero en ellas se aprecia una cierta "madurez de género" por decirlo de una manera pedante. Esto es muy evidente en "Betty la Fea", que está llena de situaciones autoparódicas hacia las telenovelas. Sin embargo había una anterior, que en España se emitía por las mañanas, cuyo título no recuerdo (y el único dato que puedo dar es que la protagonista era una muchacha pobre que entraba a trabajar en una compañía cafetera, lo cuál no da muchas pistas, claro), en la que, entreverados con las situaciones clásicas había muchos guiños de humor, que era algo que hasta entonces no habíamos visto.
Las que menos me gustan (de hecho es que ni las soporto) son las que pertenecen al sub-género "Miami", que le llamo yo. En efecto, las tramas ocurren en esa ciudad, lo que en principio no es malo ni bueno. Pero es que son telenovelas de argumento penoso, interpretaciones pésimas, en que cada frase de final de escena es subrayada con un efecto sonoro insufrible. Tienen un exceso de tramas paralelas, y por supuesto ni un ápice de sentido del humor. Y además basan toda su propuesta en una puesta en escena que pretende ser glamourosa y de superproducción, y que no es más que hortera. Soy un desastre para los nombres, así que no puedo dar ejemplos ahora, espero que entendáis a cuáles me refiero.
Parte de nuestra cultura
Algo que se olvidó mencionar era que El Chavo del 8 y MacGyver ya son parte de nuestra cultura.
Todo el mundo cuando habla, muchas veces se utilizan frases y se asocian situaciones con el Chavo. Frase muy común: ¡Mirá, cómo el Chavo!
MacGyver, aunque se transmitió hace muchos años, ya lo asociamos con muchas situaciones. Por ejemplo, cuando alguien va a arreglar algo dice:
-Mae, tenemos que hacerle un 'magiver' a eso.
Un arregla-todo:
-Ese es un 'magiver'
Por cierto, el mae es como el tío de ustedes.
un saludo
Parte de nuestra cultura
Aquí se escucha mucho lo de "Tienes mas peligro que McGiver con una navaja multiusos"...
Una duda: escuché en algún sitio que a R2D2 (erredós-dedós en España) de Star Wars (La guerra de las galaxias aquí) se le llamaba Arturito en hispanoamérica, por el parecido a la voz inglesa. ¿Es eso verdad o es una leyenda urbana? Ni pregunto ya por C3PO...
Parte de nuestra cultura
Si R2D2 era Arturito...
C3PO era.... Citripio!!!!
Parte de nuestra cultura
No es ninguna leyenda urbana, es la realidad. Como dijeron en un comentario anterior aquí en Latinoamérica es así.
Arturito fue para mí el nombre hasta muchos años después, hasta cuando era yo mayor, me di cuenta que era por la numeración del robot...
¿Cómo le dicen ustedes a 'Tricipio'?
Cetrespeó
Pues eso
Televisión de un lado y otro del charco
<p>El Equipo A se llama así porque los grupos Delta se dividen en dos equipos: el A-team, que es el que entra primero a balazo limpio para abrir camino, y el B-team, que asegura la situación. "Nuestro" equipo A era un A-team, y claro...</p>
Televisión de un lado y otro del charco
Pero la pregunta es: ¿por qué el A-B? ¿Tendrá algún motivo especial o es solo por ser las primeras letras del alfabeto?
Televisión de un lado y otro del charco
Por las letras del alfabeto: la A va antes y la B después ;-)
R2D2 Vs. Arturito
Si alguien de aqui recuerda los tebeos llamados "copito", de Bruguera, recordará que en los primeros números venian con publicidad de los muñecos de "La Guerra de las Galaxias" de Puch. Yo tengo unos cuantos aún. Bueno pues ahí venían personajes como Luke Caminacielos Erredos Dedós, Cé-Trespeó
etc...
En español, le llamamos Erredós Dedós, de toda la vida. Pero en la versión original, el personaje se llamaba también R2D2, pero pronunciado sonaba algo así como Artoo Detoo, que con la habitual forma de hablar usaca, con chicles en la boca, sonaba algo asi como "Artu-Ritu" (con r simple, no doble). De ahí a Arturito sólo hay un paso.
Y si no recordemos traducciones sudamericanas de comics... ¿alguien conoce a Bruno Díaz, Ricardo Tapia o Carlos Kent? Pues son, respectivamente, Bruce Wayne, Dick Grayson y Clark Kent.
Gonzo, si sigo interviniendo tanto, me vas a tener que duplicar la comision a partir de la que cobro actualmente :P
R2D2 Vs. Arturito
> ¿alguien conoce a Bruno Díaz, Ricardo Tapia o Carlos Kent?
> Pues son, respectivamente, Bruce Wayne, Dick Grayson y Clark Kent.
Por aquí los conocemos a superman como Clark Kent; siempre ha sido así. A Batman si lo conocemos igual...
Televisión de un lado y otro del charco
Pues yo os recomiendo que os leais el señor de los anillos en ingles, tanto la toponimia como los nombres de los personajes son traducidos casi literalmente y como muestra un botón.
El río Brandivino es en ingles el "Brandywine".
Samsagaz es en inglés "Samwise".
Y otros tantos que sorprenden al leer.
Ojo hablo del libro, pero supongo que en las películas será igual.
Televisión de un lado y otro del charco
Tolkien superviso personalmente muchas traducciones a otros idiomas y tenia una guia de como habia que hacerlo.
Por eso tenemos un entrañable Bilbo Bolson y no un Bilbo Baggins. :)
Televisión de un lado y otro del charco
Hola: Soy Esmeralda López es muy interesante la observación que haces respecto al chavo del ocho yo soy originaria de la Cd. de Guadalajara,Jal. México soy comunicologa y de lo que he investigado sobre el programa del chavo del ocho ni las voces y mucho menos los dialogos pueden ser cambiados, par la trasmición de este programa.
Esto que tu mencionas es tan importante por que el programa ya se hizo una tradicion y en medio de este bombardeo de acceso de medios por donde puedes apreder de culturas ajenas a la nuestra, en donde ya no existe el ingenio pero si la violencia y el doble sentido, este programa sigue vigente en pleno siglo XXI cuando fue producido en los años 70, ¿Podrias darme tu opinion del por que cres que siga vigente en la televisión?
Espero tu pronta respuesta Gracias