"Lo que este mundo necesita es Teología y Geometría". Así se expresaba Ignatius J. Reilly en los momentos en los que Fortuna lo llevaba por los caminos más tortuosos del penoso siglo en el que le había tocado existir.
Como podrán suponer aquellos lectores más ilustrados, esta semana he leído "La Conjura de los Necios", y me ha afectado profundamente. Creo que nunca había leído cientos de páginas en las que un personaje gordo, cabrón y cultivado, desvaría con acierto desde su inteligencia y mordacidad. Cada vez que Ignatius abría la boca para hacer callar a su madre, para insultar al patrullero Mancuso o para iniciar cualquier desastre, lo hacía de manera inteligente y audaz. Quien no haya leído "La Conjura de los Necios", que comience en cuanto pueda. A mi hermana no le gustó, pero ella no es más que una comunista reaccionaria, que diría Ignatius.
Últimamente estoy lector, ya que no tengo clase de Alemán por las mañanas y el tiempo está siendo de perros. Por fin terminé "Las Relaciones Peligrosas" (alguno habrá visto la peli). Está bien, pero me ha costado un ciento finiquitarlo. Las aventuras del Vizconde de Valmont no dejan de tener su gracia, y no dejan de ser instructivas aunque tengan más de 200 años.
Antes de terminar el libro anteriormente citado, en un día de lluvia y vacaciones para todos menos para mí que las tengo todos los días, devoré "El Código Da Vinci". No entraré en discusiones sobre si está bien escrito, sobre si es preciso o si la historia está bien estructurada, pero hacía muchos años que no aferraba un libro con semejantes ansias. Para mí una novela tiene que ser entretenida. Punto. Si está muy bien escrita y es una obra maestra de su tiempo pero no hay quien la digiera, entonces el autor la ha cagado. Los libros están para ser leídos. Si no te animan a la lectura, entonces no hay libro. El entretenimiento no será el fin, pero es el medio. Yo me tragué las 500 páginas en una jornada sin frenos.
Esta semana he hecho un par de cosas que hace tiempo que debería ya haber finiquitado: "anmeldarme" y visitar el Arbeitsamt (oficina de empleo). Veamos cómo fue todo.
Desde que llegué aquí llevo una violación de la ley tras otra, y eso sin contar la de veces que circulo de manera irrgular con mi bicicleta de acuerdo a las estimaciones de mi amigo (algo paranoico, todo sea dicho). Cuando uno se establece en Alemania, tiene dos semanas para ir a registrarse al ayuntamiento. Yo he ido a las 6 semanas, en mi línea infractora. Allí te preguntan qué se te ha perdido y te piden que les lleves un par de fotos. Como no me entero de la película, en vez de ir a un fotomatón me llegué a la Zacharias Fotohaus. Debí suponer que aquello iba a ser caro cuando vi la cantidad de artilugios que rodeaban mi faz y el fondo de nubes que tenía a la espalda y que sólo se ve en las fotos horteras y en los arranques de abortos de sistemas operativos. Doce euros; creo que han sido las cuatro fotos de pasaporte más caras de toda mi vida.
Los alemanes se jactan de tener una de las burocracias más pesadas y mecanizadas del mundo. No sé si será verdad, pero por lo menos funciona. Por supuesto, para semejante burocracia poseen un excelso lenguaje burocrático que es una especie de alemán pero con las palabras más largas y sin ningún atisbo de sentido práctico. El otro día me comentaba un amigo al respecto que un colega le había contado que, en un formulario, le habían preguntado si su casa presentaba "escalerabilidad". En realidad le estaban preguntando si se podía adosar una escalera de emergencia en la fachada, pero así dan de comer a todos los estudiantes de derecho que arrojan a las frías calles todos los años. Por supuesto, la palabra "escalerabilidad" en alemán cuenta con más de 20 letras.
A todo aquel que tenga un poco de recelo de que su país sea tomado lenta pero incansablemente por hordas de hombres de color (de color negro), le conviene una cura de humildad en un ayuntamiento alemán. Así podrá ver cómo se siente la gente pidiendo papeles para estar aquí y entendiendo una de cada dos docenas de palabras. Yo lo pasé mal y eso que tengo las espaldas cubiertas y la legislación a mi favor. Cuando te falte una de esas dos cosas o ambas, la cosa debe de ser terrible. Decía Pío Baroja que "el nacionalismo es una enfermedad y se cura viajando". Cuantas más vueltas doy, más de acuerdo estoy.
La oficina de empleo (Arbeit-s-Amt, para que luego digáis que el alemán es complicado) es un edificio pulcro y bien organizado en el que todo tiene pinta de funcionar. Me he equivocado un par de veces de piso y de ventanilla, pero la gente no ha perdido la paciencia y uno de los funcionarios incluso me ha acompañado al lugar al que debía dirigirme en calidad de ciudadano de la comunidad europea. Todo el mundo ha sido amabilísimo, salvo la señora gorda de recepción, que era un loro comunista con muy poca Teología y Geometría. Tras una hora danzando por allí, he conseguido que me metan en la base de datos de parados y me han dado cita para acudir y presentar mi currículum con pelos y señales en una entrevista personal.
Mi currículum mejora cada semana que paso aquí. Siguiendo las indicaciones de un amigo que es profesor en la uni, he introducido algunas modificaciones: ahora programo en Visual Basic, en C++ y en Python, y tengo algunos hobbies de menos, que eso siempre da impresión de que uno está como muy disperso. Me comentó que, habiendo hecho alguna práctica en C, podíase decir que programaba en C++, y que el Basic que aprendí hace 15 años cuando aporreaba el Spectrum venía a ser una versión antigua del Visual Basic de hoy en día. No le costó mucho más convencerme de que haber oído hablar en voz alta de Python era razón más que suficiente para decir que tenía conocimientos básicos. Tengo que encontrar trabajo pero ya, porque en un mes siento que voy a saber diseñar circuitos integrados.
Más de uno habrá visto que la semana pasada nos bombardearon con lo que, según me hizo entender el ilustre Jacobo Tarrío, se denomina "comment spam". Esta nueva versión del spam de toda la vida pero adaptada a los weblogs resulta un poco molesta, pero sin duda a la vez satisfactoria porque:
- Nos aúpa todavía más en los circuitos porno.
- Significa que hemos alcanzado tal entidad que hasta los spammers se molestan en poner comentarios en el weblog. De aquí nada podré poner un banner con una niña de 15 años en actitud viciosa y cobrar pingües beneficios mensuales para costearme esta mala vida que llevo.
En fin. He tomado cartas en el asunto para que no se repita el incidente y que las únicas guarradas que se lean aquí sean las que yo escriba y que vosotros tengáis a bien comentar. Espero no haber roto nada.
Para el que tenga curiosidad y hablando de guarradas, ahora ando leyendo "Los cuadernos de Don Rigoberto" de Vargas Llosa. Llevo unas 50 páginas. Es el primer libro del menda que me echo a la cara, pero como me han dicho que es de cochinadas (vamos, así simplificando mucho) he decidido darle un tiento. Ya os contaré qué me parece, pero el estilo se me antoja algo rebuscado.
Han pasado muchas cosas este fin de semana, pero hoy no hay más tiempo. La semana que viene más.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Yo sí que soy el primero esta vez.
¡Feliz semana a todo el mundo!
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Decía Pío Baroja que "el nacionalismo es una enfermedad y se cura viajando". Cuantas más vueltas doy, más de acuerdo estoy.
Me gustaría saber que tiene eso que ver con el resto del párrafo, sé que es solo una opinión pero como votante nacionalista me ofende que me tilden de xenófobo como tu has dejado entrever. Creo que ha sido un comentario desafortunado.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Quien se pica, ajos come.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
nacionalismo:
1. m. Apego de los naturales de una nación a ella y a cuanto le pertenece.
2. m. Ideología que atribuye entidad propia y diferenciada a un territorio y a sus ciudadanos, y en la que se fundan aspiraciones políticas muy diversas.
3. m. Aspiración o tendencia de un pueblo o raza a tener una cierta independencia en sus órganos rectores.
Luego nacionalismo es eso, nacionalismo.
Y cuando tu dices xenófobo:
xenófobo, ba.
1. adj. Que siente xenofobia.
xenofobia.
(De xeno- y fobia).
1. f. Odio, repugnancia u hostilidad hacia los extranjeros.
Si aún te quedan dudas, sigue estudiando, que aún eres joven.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
No tengo ninguna duda.
A todo aquel que tenga un poco de recelo de que su país sea tomado lenta pero incansablemente por hordas de hombres de color (de color negro)
[...]
Cuando te falte una de esas dos cosas o ambas, la cosa debe de ser terrible. Decía Pío Baroja que "el nacionalismo es una enfermedad y se cura viajando". Cuantas más vueltas doy, más de acuerdo estoy.
Mira a ver si lees con cabeza, dicho de manera cariñosa, porque está bastante claro.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Menos hablar y más leer, querido compañero "nacionalisto".
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
juajua, no lo arregles que te ha dejado en evidencia
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
tb nos ha puesto a caldo a los rojos...
como se nota k este tio es valenciano!
Aupa Zaplana! abajo Zapata!
Seguro que tiene el armario lleno de camisas azules :o
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
http://www.clubelsemanal.com/web/firma.php?id_firma=176&id_edicion=64
Venga chaval, crece un poco, que las tendencias políticas no son como ser de un equipo de fútbol...
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Hi, soy el de las "camisas azules", muy bueno el artículo, gracias por colgar el link, aunk no veo que relación tenía con lo que hablábamos. Sobra decir k tb iba en coña, como el reverte, pero bueno...
La verdad es que llevo un rato intentando contestar con un post un poco consecuente, pero ya llevo borrados dos: no quiero cabrear ni herir a nadie, y eso, hablando de política e identidades culturales, es imposible.
Lo único k puedo decir es que los extremismos y la intolerancia son igual de malos en todos los frentes.
---Horas de Humo
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Pues eso, que creo que comentarios de ese tipo están un poco fuera de lugar en esta página :)
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
qué tendrá que ver el tocino con la velocidad. A ver si maduramos un poco y nos dejamos de chorradas.
Gran razón tenía don Pío, a más de uno le haría falta salir un poco por ahí y conocer gente.
Un valenciano.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Yo creo que muchos de los nacionalistas son en realidad xenófobos que con la excusa de que aman mucho a su patria y sus gentes tienen un odio feroz a todos los que sean diferentes a ellos. Son estos "nacionalistas" los que dan mal ejemplo a los demás. Normalmente estos son los que se curan viajando cuando descubren que otros xenófobos les tratan como escoria cuando van a otro país aún intenten integrarse.
Un ejemplo. En mi pueblo hay unos garrulos gilipollas que deben vivir en cuevas y que van tachando las frases en español de los carteles en nombre de "Euskalherrian Euskaraz" (En Euskalherria en Euskera).
Obviamente hacer una pintada es mucho más fácil que enseñar euskera a los inmigrantes que lo quieran o hacer de guias a los que quieran aprender la historia de la tierra.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Pues yo creo que comparar nacionalismo con xenofobia es abrir la boca para demostrar que se es imbécil. Una cosa es sentirte identificado con una tierra y otra muy distinta es no soportar a la gente que es "diferente", sean de tu tierra o de fuera.
Un valencià de la Ribera.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
¿Entonces qué era Sabino Arana? Porque vaya perlas que escribió el tío sobre "los españoles"...
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Te lo digo yo: Un racista y un nazi. La diferencia entre los nazis alemanes y los nazis seguidores de Arana es que los segundos aun no han podido poner en práctica la "solucion final", pero no os preocupeis: Si se les deja, todo se andará.
Ya salió el quisquiloso
Pues yo también soy votante nacionalista, y a mí no me ha ofendido el comentario. De hecho, ya había leído esa frase mucho antes.
---
La belleza está en el interior (Jack el Destripador)
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Creo que Pio Baroja se refería a que
"...los naciolistas siempre se definen contra alguien al que culpan de sus problemas o insuficiencias (...) el nacionalismo necesita sentirse amenazado por enemigos exteriores para funcionar." (Política para Amador, de Fernando Savater)
Si entiendes que "la diferencia entre un nacionalista y un patriota es que el segundo es el que ama a su país, mientras que el primero es el que desprecia al otras naciones", es sencillo ver a qué ser refería Baroja.
No digo con ésto que esa es la definición única y correcta de nacionalismo, sino que desde este prisma me parece correcto el comentario.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
"...los naciolistas siempre se definen contra alguien al que culpan de sus problemas o insuficiencias (...) el nacionalismo necesita sentirse amenazado por enemigos exteriores para funcionar." (Política para Amador, de Fernando Savater)
Si consideras nacionalismo esto, es comprensible la frase de Pío Baroja. La dificultad estriba en que la mayoría de los que nos consideramos nacionalistas no nos sentimos así, aunque por culpa de una minoría (de la que prefiero no expresar mi opinión) los no nacionalistas nos ven como a unos amargados que cargamos contra los demás y nos autoexcluímos, cuando no es así... si tienes mas de dos neuronas te das cuenta que no tiene sentido, pero tampoco es necesario renunciar a lo propio (como no lo es exigir a nadie que renuncie a lo suyo). Y desde luego, también es cierto que hay a quién le conviene que a los nacionalistas se nos siga viendo como "El Coco". El nacionalismo del siglo XXI (y finales del XX) no es el del XIX. El tiempo de las revoluciones se ha acabado, ahora están las urnas (si los medios de desinformación nos dejan). Cualquier idea, opinión, creencia... está bien, mientras no trates de imponerla a nadie, directa o indirectamente. Sed Buenos :)
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Las relaciones peligrosas? si no creo recordar mal, la peli se llamó las amistades peligrosas, trremendisisisisisima Michele Pfeiffer (o como se escriba)... de verdad esta peli tampoco mantiene el nombre del libro?
salu2
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Es que cuando el traductor de la peli ni siquiera conoce el libro en el que está basada, puede salir cualquier cosa.
Comparar "Sentido y sensibilidad" con "Juicio y sentimiento" (menos mal que la "y" la acertó).
¿Qué otros casos conocéis?
P.D. También es gracioso ver los títulos de las pelis en los canales de la antigua Vía Digital. Como se emiten en España y Portugal, los carteles/anuncios vienen en los dos idiomas y raramente se parecen en algo. Si además sabes cual es el título original, entre los tres te han contado la peli.
Jellby
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Broken arrow, "Alarma nuclear" es el caso más flagrante de una traducción de una peli que conozco.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
"Hill Street blues" se llamó en España "Canción triste de Hill Street". Los traductores no se fijaron de qué color van los "polis" en NY.
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
mentiras arriesgadas --> true lies
dos tontos muy tontos --> dumb & dumber
y así podríamos seguir bailando toda la noche
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
El caso es que estábamos hablando al principio de películas basadas en libros que tienen el mismo título en idioma original, pero diferente en Español.
Traducir siempre es difícil, y un título mucho más. Pero cuando alguien se ha molestado en traducir el título de un libro (y además mucha gente lo conoce) y de pronto llega un "listo" y traduce el de la película (que es el mismo) de otra manera (normalmente peor), la cosa chirría.
Por cierto, ayer fui a ver la nueva de Harry Potter en V.O. con subtítulos en francés. ¡Menudo jaleo! Aparte de estar oyendo un idioma y leyendo otro, resulta que Hogwarts se llama nosecomo, Snape es Rogue, etc. Menos mal que por lo menos lo oía en inglés y sabía de quién carajo estaban hablando...
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Poudlard... no te quejes que yo me la voy a tragar esta tarde en versión francesa ;-)
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
La ambulancia > Secuestro en la ciudad
(pelicula cutre de sobremesa que ni siquiera vi, me bastó con el título)
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Esa traducción es correcta... Que los adjetivos en inglés no tienen plural, hay que arrejuntarlos con un nombre o algo... Ej: Blueboys, pero no queda demasiado bien :P
La alternativa era "El blues de la Calle de la Colina" :P
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Me parece k se refiere a ke lo de "blues" iba por "policias". Como si aquí hacen una peli que se llame:
"Los verdes de Jerez de la Frontera" y al traducirla le ponen: "The border Brandy green" o algo asín xD
---
Horas de Humo
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
En realidad en el título de la serie se jugaba con el
doble sentido de blues inglés, por una parte azul (el
color de su vestimenta) y por otra parte una canción
triste, semi-improvisada en la que cuentas tus problemas y
desgracias.
Es algo parecido a la película The Ring (la de la cinta
de
vídeo que al visionarla te mata en una semana), el título
en inglés de nuevo tiene doble sentido pues significa
tanto el "El círculo" que aparece en el vídeo, como "La
señal" de teléfono se entiende, aunque finalmente
eligieron la segunda acepción para no confundirla en
español con la versión original Japonesa, aunque a ésta
también se la conoce como Ringu. ---FDO. ER_MELENAS
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Blue tambien quiere decir triste, tristón, melancólico.
En música, cuando se habla de blues no se está hablando del color de los vaqueros :)
Salu2 a to2
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
"Broken arrow" si no me equivoco es el nombre en clave que le dan los yankis al hecho de que roben una cabeza nuclear. Creo que eso es lo que pasa en la peli, ¿no?
Las peores traducciones, en el sentido de que no respetan para nada el original, son las de los telefilmes de A3. En inglés suelen tener un título corto, muchas veces el nombre de la protagonista y en español de destripan la historia.
Por ejemplo: "Emily" en inglés es "Acosada por un novio del pasado"
Broken Arrow
Broken Arrow es un código de las fuerzas de la OTAN que indica que se ha perdido un arma nuclear.
En este caso, y muy traido por los pelos, Broken Arrow = Alarma Nuclear. Eso de flecha rota quedaba ininteligible. Alarma Nuclear mantiene mejor la intención del asunto.
Por otro lado, si nos vamos a los libros de Tom Clancy:
- Peligro Inminente: Clear And Present Danger.
- Pánico Nuclear: The Sums of All Fears.
El primer titulo se parece. El segundo no. ¿hubiese sido bueno traducirlo a "La Suma de todos los miedos"? Parece un título ñoño. Pánico Nuclear vende mas, no os parece?
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
pues no sabia de este tipo de casos. Aunque lo mejor sigue estando en las traducciones del inglés al español, eso si que es para partirse...
la verdad, veo al traductor delante de la máquina de escribir (no creo que utilicen ordenadores) con pitillo en mano pensando: "como le pondría yo a esta peli? (calada).... Ataque al anochecer..Joe, que bien me ha quedao!!".
en fin...
salu2
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Y que me decís de las traducciones de otros idiomas al inglés?
P.ej: Ciudade de Deus (CITY OF GOD)
El nombre del actor principal en portugués es "Buscapé", en los subtitulos en inglés se llama ROCKET (que en portugués se dice FOGUETE)!! O_o
Lo mismo pasa con "Cabeleira" que lo traducen como SHAGGY y con "Mané Galinha" - Knockout Ned !! JUAS !
Por lo menos acertaron con Dadinho (Little Dice)
Saludos desde Hibernia
Cristian
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Bah! Eso no es nada con la truducción en algunos paises americanos de los robots C3PO y R2D2: "Sitripio" y "Arturito".
Si pienso en robots llamados así los imagino con boina y garrote.
Arturito
Pronuncia R2D2 con acento de guiri borracho y verás de qué viene lo de Arturito. Yo cuando lo oí no lo entendía hasta que lo hice y me empecé a partir el culo un buen rato.
Spaceballs y Pizza Hutt
Pues a mi me costó trabajo pillar el asunto del Pizza el Hutt en Spaceball, la loca historia de las Galaxias. Claro que despues de conocer un Pizza Hutt, lo comprendí.
Otra gran premonicion de Mel Brooks en esa peli fue la "pirateria instantanea". Ahora, tenemos las pelis antes de que salgan bajandonoslas de internet ;)
Y ese genial Rick Moranis haciendo de Dark Helmet...
Spaceballs y Pizza Hutt
Mel Brooks es Melanie Brooks? la del deep throat? xD
(otra nominación pa los circuitos porno) xD
---
Horas de Humo
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Buscapè: En español significaría "Buscador de pies". Raro, no? Y "borracho". Aparte del ingeridor de ingentes cantidades de alcohol... no os recuerda a cierto cohete de feria, que va loco por el suelo...
Pues ese cohete, en Brasil, no se llama "bebado", sino Buscapè. Osea, "rocket" parecería bastante correcto... :-)
Buscapié
Un "Buscapié" es un cohete hijo de la gran puta que un tio (tambien hijo de la misma gran puta, o una similar) tira, y que en vez de subir hacia el cielo y reventar entre colorines, se arrastra por el suelo cual rata ardiente y va creando el pánico y la confusion entre la gente.
¿A que se nota que no soy valenciano? Venga, ahora que salga un valenciano defendiendo el honor y las virtudes de los buscapiés :P
Buscapié
Efectivamente. Aquí se llaman borrachos. Y probablemente el hijoputa principal es el subnormal mamón que los tira. A más de uno le metería un par en los calzoncillos, a ver si también le hace gracia. Cuánto imbécil, dios.
Proximo estreno "I robot"
Un caso indignante de usar el nombre de un libro para vender una peli es el de la proxima "I Robot" que no esta basada en ese libro sino en otro de Asimov, pero le ponen ese nombre para vender mas.
Ademas cada vez que veo el trailer se me revuelven las tripas, fijaros en los coches del futuro, son igual que los de ahora con ruedas esfericas, imaginacion al poder.
Otro tambien es el de Jurassic Park 2, la escena del tyranosaurio suelto por la ciudad esta completamente sacada de la manga.
El cementerio de animales a mi me parecio un gran libro (y no solo por tamaño) y la peli es completamente infumable.
De hecho es bastante comun el pasarse por el forro los libros.
Saludos
Proximo estreno "I robot"
Otro tambien es el de Jurassic Park 2, la escena del tyranosaurio suelto por la ciudad esta completamente sacada de la manga.
El caso de esta secuela de pelicula/libro es curioso. Visto el éxito de la primera versión (tanto en formato impreso como cinematográfico) los señores Crichton y Spielberg se pusieron manos a la obra en paralelo, y si bien hubo partes acordadas cada cual se tomó "sus licencias". Así que quizás se debería diferenciar entre la secuela del libro y de la película.
Se vé que el bueno de Spielberg tuvo sus remordimientos y montó una tercera parte innecesaria a base de meter detalles sueltos de los libros aderezados con algo de su cosecha propia...
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
"Guerra de las Galaxias" --> "Star Wars"
---
xyz
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
El mejor caso que yo he visto es el de una peli porno del plus...
"The power of the pussy" --> "Hermanas por delante, amigas por detrás"
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Bueno, realmente hubo dos adaptaciones cinematográficas del mismo libro, la mencionada "Las amistades peligrosas" dirigida por Stephen Frears (la más conocida por la mayoría). Hay una segunda rodada en el mismo año por Milos Formas "Valmont", protagonizada por Colin Firth (el noviete de Reneé Zellwegger en "El diario de Bridget Jones) y Annette Bening.
La verdad, es que esta última también es una buena adaptación, pero fue eclipasada por la de Frears.
Por último comentar ¿Por qué ahora la mayoría de las películas se estrenan con el título en su idioma original? Por poner algunos ejemplos: "Kill Bill", "Big Fish", "Lost in Translation"... ¿Será sólo una simple moda pasajera o lo hacen para quedar más "chic"?
P.D: Soy Dalloway
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
en cuanto a kill bill, cambiarle el nombre a la película le haría perder el "juego de palabras" del título, con lo cual sería cagarla, y mejor es dejarla como está.
En mi opinión, cada vez k se traduce algo, se pierde parte de la esencia original. Normalmente la persona que traduce un libro no es la misma que lo ha escrito, y por el camino siempre queda algo.
Si supiera más inglés vería las pelis originales, ahorrandome traducciones del estilo:
Sayonara baby --> Ves a pastar fang, baby
:o
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
Pues lo mas gracioso es que en la version original (y en cualquier otra traduccion excepto la española) no dicen nada en japones, sino que dicen "hasta la vista, baby".
Otro caso de traduccion muy curioso es como se paso de "Yedai" a "Yedi" de una peli a la siguiente...
[EDT] Anmeldado y Arbeitlos
En la peli "Dagon" que es española pero rodada en inglés se pasan toda la peli hablando de "Dagon" y al final les entra un yuyu y todos le llaman "Deigon".
También es curioso, creo que es en Benhur, que en la versión original un trozo de 5 minutos fue censurado. En la versión actual ese cacho está doblado al español por otros y se nota mucho.
Los franceses en eso de las traducciones son mucho más exagerados que los españoles. Allí traducen hasta los nombres de los personajes y les ponen nombres occidentales o franceses. Se nota muchísimo con los dibujos de animé.